![]() |
|
Welcome to the InterfaithForums forums. You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions, articles and access our other FREE features. By joining our free community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload your own photos and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact support. |
|
|||||||
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
|||
|
It means that some translator wanted to market a new translation of wu wei.
I think this one is better: Quote:
yi zhi yu wu wei. wu wei er wu bu wei. For Beck's and others, it must of course be borne in mind that "non-action" doesn't mean "no action", but rather "no action that goes against the Tao/Nature". |
|
||||
|
Wonderful. Well put. Mine is translated by John C.H. Wu. And I've read countless others. But I am not sure why, I love John C.H. Wu's translation, I feel it presents the mystical side of Lao Tzu that alot of other translators lack. I love your tranlation as well, who is the translator?
*edit, I see you stated the translator. My apologies. ![]()
__________________
The only constant in this universe is change. Are you ready to change?? Last edited by Master Vigil : 21st April 2005 at 03:28 AM. |
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|